La fête de la bière vient de débuter ce week-end. Nous avons assisté au défilé. Vraiment magnifique avec les costumes traditionnels et chars décorés. De nombreuses personnes dans le public sont également costumé avec Lederhose et Dirndl traditionnel ou plus moderne.
A Wiesn (Theresien Wiese) ou se déroule la foire il vaut mieux avoir réservé une place dans une tente longtemps à l’avance. L’ambiance est surchauffé sous les tentes ! Pour le reste de la foire c’est une grande fête foraine avec de nombreuses attractions sans rapport avec la bière…
Die Oktoberfest hat dieses Wocheende begonnen. Wir haben den Vorbeimarsch gesehen. Es war sehr Schön mit viele Typisch Kleidung, Musik und Dekorierter Wagen. Viele personen trugen auch Lederhose et Dirndl.
Auf Wiesn, wo legt die Messe müssen sie viele Zeit bevor reservieren. Die Stimmung ist sehr warm unter der Zelte ! Die andere Dinge in die Messe sind nicht sehr interessant, es ist ein Attraktionspark ohne Bier !
En Alsace nous avons nos traditions et nos clichés. Colombages, choucroute, Petite-France, Petite-Venise, grès des Vosges, l’alsacien (langue)… la liste est longue pour définir l’identité Alsacienne. En Bavière l’identité est également très marqué. Les Bavarois sont fiers de leur culture et différence et il le montre. Parmi les incontournables on trouve pêle-mêle, les nombreux Biergarten, le bavarois (langue), le costume traditionnel (lederhose et dirdle) porté couramment, le drapeau régional (losange blanc et bleu), les églises baroque et leur clocher caractéristique et enfin l’arbre de mai (en savoir plus) sur les places des villages et des quartiers de Munich.
Im Elsass haben wir typisch Kultur wie Fachwerkhaus, Sauerkraut, die Viertel Petite-France (Straßburg) und Petite-Venise (Colmar), Sandstein der Vogesen, Elsässische sprache… Im Bayern die bayerisch Kultur ist auch sehr stark. Die bayerisch sind stolz ihren Kulture. Die meisten typischen Kultur bayerisch sind die Biergarten, bayerisch sprache, traditionell Kleidung (Lederhose und Dirdle), heimatkundlich Fahne (Raute Blau und Weiß), die Barock Kirche mit typisch Glockenturm und endlich die Maibaum auf Dorfplätze und in Viertel Platz im München.
Aujourd’hui c’est la rentrée et un nouveau rythme pour toute la famille! Les enfants étaient heureux de reprendre le chemin de l’école et se faire de nouveau copain. Tout c’est bien passé. Bruno et Elise espère aussi que tout c’est bien passé pour la rentrée de leur copain à Saint-Jean, ils pensent à eux !
Suite aux questions sur la scolarisation de nos enfants à Munich je vais vous donner quelques renseignements qui pourrait servir à d’autres parents qui auraient un projet similaire. Nos enfants sont scolarisés à l’école française Jean-Renoir dans le quartier de Giesing. Nous avons rapidement écarté l’option école allemande car nous n’avions pas de logement à Munich lors des inscriptions au Printemps donc nous n’étions pas éligible au système allemand. D’autre part l’école commençant seulement à 6 ans en Allemagne, notre fille Elise aurait eu difficilement une place en Kindergarten, celles ci étant très rare !
L’école Jean-Renoir c’est donc rapidement imposé comme une évidence, d’autant que les commentaires sur cette école sont élogieux. Concrètement l’école française Jean-Renoir est agréé par le ministère de l’éducation, c’est une école bilingue, ce qui est dans la continuité de l’école Saint-Jean à Strasbourg. Le système est cependant différent, tant au niveaux des horaires (fin des cours à 14h), des repas (Turque, Autrichien, Allemand, Français…) ou des vacances (fin des cours le 15/07/2016). C’est donc une école française qui se rapproche du système allemand, et c’est tant mieux.
Heute war das die Rückkehr der Klassen. Das ist ein neue rhythmisch für die ganze Familie! Die Kinder waren glücklich zu dem Klassen gehen und neue Freunde finden. Alles war in Ordnung. Bruno und Elise hoffen auch dass Alles war in Ordnung für ihren Freund(in)e in die Schule Saint-Jean zu Straßburg . Sie vergessen sie nicht!
Cela fait déjà plus de 15 jours que nous sommes installés. Nous nous sentons très bien à Munich dans notre quartier de Giesing. Nous avons visités déjà plusieurs musées et avons profité du beau temps pour nous baigner dans les lacs au sud de la Bavière mais aussi dans l’Isar comme tous les Munichois. La ville nous plait beaucoup, elle est grande mais agréable avec beaucoup de parcs. Au delà des difficultés de la langue, les contacts avec la population sont assez difficile surtout quand on sors de Munich. C’est culturel, les Bavarois sont plutôt sobre dans les échangent. Nous multiplions les occasions de rencontres et apprécions les spécificités locale comme les « Biergarten ».
Les enfants apprécient les parcs et certains musées comme le Deutsches Museum, « la maison verte » de Strasbourg ne semble pas trop leur manquer. Ils demandent après leurs copains mais savent qu’ils s’en feront de nouveaux à la rentrée.
Wir wohnen schon seit mehr 15 Tage im München. Wir fühlen uns sehr gut im München und unser Giesing Viertel. Wir haben schon viel Museum besichtigen. Das Wetter war Schön und wir sind uns im See Süd am Bayern und Fluss Isar wie alle Münchener gebadet. Wir lieben die Stadt, sie ist groß aber angenehm denn es viel Park gibt. Deutsche sprache ist schwer aber die Gespräch mit die Leute sind noch schwerer. Das ist ein kulturell Problem, die Bayerisch sind lieber mäßig mit Gespräch. Wir gehen viel aus und wir mögen die Biergarten.
Die Kinder mögen die Park und einige Museum wie das Deutsches Museum. Sie sprechen nicht oft über das « Grün Haus » in Straßburg. Sie fragen über ihren Freunde aber Sie wissen daß Sie neue in München Schule haben werden.
Les enfants se baignent dans l’Isar comme tous les Munichois
Die Kinder baden im Isar wie Alle Münchner
Ambiance local dans un « Bier garten » au bord d’un lac au sud de la Bavière
Wir trinken Bier in a Biergarten neben einem See am Süd der Bayern
Les allemands sont très écolo et les bavarois ne font pas exception. On trouve des panneaux solaires dès qu’on traverse les villages mais aussi des champs et des toitures de panneaux photovoltaïque. Les éoliennes font aussi partie du paysage. En ville on trouve des taxi hybride fonctionnant à l’électricité, de nombreuses pistes cyclables le long des grands axes et pour le tri des poubelles brune pour le composte. Les réseaux de transports en commun (RER, Métro, Tram, Bus) sont souvent très développé.
Die Bayerisch sind Ökologisch wie alle Deutschen. Man findet viel Sonnenkollektoren und Photovoltaikmodule auf die Dach in die Dörfer aber auch in die Stadt. Man findet auch Windkraftwerke. Im Stadt findet man Hybrid-Elektrofahrzeuge (wie Taxis), viel Fahrradwege und auch bio tonne für die Müllsortierung. Die öffentlichen Verkehrsmittel (S-Bahn, U-Bahn, Straßenbahn, Bus) sind oft sehr Entwickelt.
poubelles pour le tri avec poubelle brune pour le composte
Que l’on soit en ville ou sur l’autoroute et plus particulièrement entre Karlsruhe et Munich, impossible de ne pas remarquer les grosses berlines, de préférence de marque allemande ! BMW, Audi, Volkswagen, Mercedes, Porsche… on peut y voir de nombreux modèles que l’on ne voit pas en France. Dans notre immeuble à Munich on trouve même un garage pour les pneus hiver !
Im Stadt oder auf Autobahn gibt es viele große Deutsche Autos in Deutschland ! BMW, Audi, Volkswagen, Mercedes, Porsche… Viele models existiert nicht in Frankreich. In unser Gebäude findet man gleich ein garage für die Winterreifen !
Garage pour les pneus hiver dans notre immeuble à Munich. Garage für die Winterreifen in unser Gebäude in München
Nous voici installé, pour un an à Munich, depuis le 01/08/2015. Nous avons la satisfaction d’avoir réussi à aller au bout de ce projet pas facile. La partie administrative étant terminé maintenant c’est le côté humain qui est le plus difficile : nous devons nous immerger culturellement. Pas facile vu notre faible niveau en allemand. Mais la motivation est grande et les « Willkommen » de nos voisins hier nous ont fait chaud au coeur.
Wir wohnen jetzt in München, für ein Jahr, seit 01/08/2015. Wir sind froh weil dieses Projekt war nicht leicht und wir sind jetzt eingerichtet. Der administrativ Teil ist fertig, aber die meiste schwer teil ist zu machen : wir müssen uns in München integrieren. Es ist nicht leicht weil wir nicht gut Deutsch sprechen. Aber die Motivierung ist sehr Groß und die « Willkommen » Unsere Nachbarn gestern geben uns Warm im Herzen.
En Allemagne pour acheter ses journaux il n’existe pas (ou peu) de kiosques, mais des machines automatiques. La plupart des machines fonctionnent sur la confiance, vous glissez votre pièce et vous prenez votre journal.
Um die Zeitung zu kaufen, gibt es Automatischmaschinen. Die Mehrheit Maschinen funktioniert mit dem Vertrauen. Sie legen Ihre Geld und dann Sie nehmen Ihre Zeitung.
Les Brötchen ou petits pains sont une véritable institution en Allemagne. Chez nous la baguette est la règle, chez les allemands, ce sont les Brötchen au petit déjeuner 🙂
Brötchen sind sehr Typisch auf Deutschkultur. Im Frankreich finden wir Stäbchens aber im Deutschland es ist Brötchen für Frühstück 🙂